This is where©Google Books finds the first examples of chat. The first report dates from the Brazilian literary year© 1940, but Google does not display the text. The following explanation from 1942 in the journal of the Institute of Ceará: According to the dictionary of the Portuguese language, marola means wave of© sea water or a very small wave. PPRT: Abbreviation for “straight talk”. Sooner says you will tell the truth without hesitation. For example, “I`m going to send a pprt to Elias.” Dunno: a diminutive form for the sound of “I don`t know”, meaning “I don`t know”. Another great new slang on this list. The term means the same as “connect”, “pay attention”, “orient yourself”. Did you have the vision? Did you get it?? Carioca does not talk to anyone, nor discuss, but exchanges ideas! DRX: Short for “rock” slang, which means everything is fine.
It can be used instead of expressions such as beauty, relaxation, tranquility, fine. OFC: Abbreviation for “Natural”, meaning “Claro”, in the sense of “safe” At the time, talking did not necessarily mean fanfare, but Antenor Springs in The Brazilian GÃria (1953) still defines the cat as “banal conversation, chatter”. rolé/rolê – I only heard the form “rolê”, and with more than one meaning beyond that explained in the text. But I can`t explain it. But as an example of sentences, I heard, “What kind of rocker is this?” It has several meanings, but most often expresses dissatisfaction, anger, surprise or astonishment. Many people don`t know it, but this carioca slang comes from Hispanic dialects that have been incorporated into everyday life. In 1720, Raphaël Bluteau recorded in his Vocabulario Portuguez et Latino the expression of Chat`s conversation: for me, who is originally from Minas Gerais, it has the same meaning of “train” and “” for the Paulistanos. It is an expression that means that the person does not believe or does not want to believe in anything. It also shows dissatisfaction with ironic content. IRL: stands for “In real life”. TBT: This is one of the most used hashtags on Instagram. TBT is an acronym for Thursday, which means “Thursday Back.” It is often used in farms to remember important moments or that you miss.
The element was to continue singing lyngua, No. 1/2 of the mouth desuairamento, but sooomente singing cat every huÅ© best q Power. IDC: A way of saying “I don`t care” whose meaning is “I don`t care.” Thank you from the bottom of my heart for the friendly comments. It`s always nice to know that there are people who recognize the work. papo furado• [Brazil, informal] • [Brazil, informal] The production or exchange of words or expressions informally or without much meaning. (Confrontation: chatter.) = FIADA CONVERSATION, LERO-LERO JIC: “Just in case”, an expression whose meaning is “Only for the case”, but which is defined as “Vai que…” “, “Only precaution”, “If this happens… ” can be understood. DIY: Means “Do it yourself”, which means “Do it yourself” in German. It is widely used in tutorials on the Internet.
In St. Paul, Roberto went on to say that Iustrich was chasing him – he doesn`t want to talk to him. The situation remains the same. He`s here and I`m here. [â¦] I accept the idea of changing teams, being sold or loaned to another big team. There is no more conversation with him. V: If the word is already small, but you can abbreviate more. It is short for “very,” which means “many.” Papudo – the one who tells the story of the cat or bravado; It is©also throat, prose, spirit said. Caô – One of the most commonly used. I found the song “K.O.” (Pablo) referred to this as an alternative way of writing “caô” until he realized that the meaning was “knockout”, in Portuguese of course “knockout”.
😆 And I didn`t care if Pablo wasn`t from Rio. So it seems to me that first the expressions discuss, discuss, and only later discuss began to be used in isolation with the meaning of âconversa. The first example I found in 1973© in the journal Placar (No. 187, pp. 14-15), “Iustrich-Attacks: Roberto plays with a lot of fear”: TBH: Abbreviation of “to be honest”. • [Brazil, informal] • [Brazil, informal] Cunning speech trying to deceive someone.